Persbericht |
Thuis |
|
Hang Tuah na vier eeuwen vertaald
De Hikayat Hang Tuah, het verhaal van Hang Tuah, is
de Odyssee van de Maleise cultuur. De mondeling overgeleverde
tekst werd vierhonderd jaar geleden opgeschreven en wordt beschouwd
als een hoogtepunt in de Maleise literatuur. Hoewel Nederland
en Engeland het bijbehorende grondgebied lang gekoloniseerd hebben,
is de hikayat nog nooit in het Nederlands of het Engels vertaald.
Wel is er sinds 1922 een Duitse vertaling. Fred Dijs, journalist en filmmaker, heeft zich voorgenomen
het Maleise epos te vertalen. Om de Nederlandse lezer kennis
te laten maken met de Maleise held heeft hij alvast de Hang
Tuah voor kinderen vertaald die dichter en schilder Nasjah
Djamin in 1951 in Indonesië publiceerde. Nasjahs Hang Tuah
maakte toen deel uit van een serie meesterwerken in stripvorm.
De vertaling van deze Illustrated Classic wordt op 23
april gepresenteerd. Rudy Kousbroek zal bij deze gelegenheid over Hang Tuah spreken
en pencak silat-danser Charles Renoult zal het dramatische hoogtepunt
uit het boek verbeelden, de strijd op leven en dood van Hang
Tuah met zijn boezemvriend Hang Jebat. Woensdag 23 april 2003, 15.00 uur Voor meer informatie: Fred Dijs |
© fred dijs, In beeld, tekst en uitleg, 2003 |