Persbericht

Thuis

 

 

 

Hang Tuah na vier eeuwen vertaald


Op 23 april 2003 wordt in Amsterdam de Nederlandse vertaling van de Hang Tuah in stripvorm gepresenteerd aan de ambassadrice van Maleisië, H.E. Mevrouw Noor Farida Ariffin.

De Hikayat Hang Tuah, het verhaal van Hang Tuah, is de Odyssee van de Maleise cultuur. De mondeling overgeleverde tekst werd vierhonderd jaar geleden opgeschreven en wordt beschouwd als een hoogtepunt in de Maleise literatuur. Hoewel Nederland en Engeland het bijbehorende grondgebied lang gekoloniseerd hebben, is de hikayat nog nooit in het Nederlands of het Engels vertaald. Wel is er sinds 1922 een Duitse vertaling.

Fred Dijs, journalist en filmmaker, heeft zich voorgenomen het Maleise epos te vertalen. Om de Nederlandse lezer kennis te laten maken met de Maleise held heeft hij alvast de Hang Tuah voor kinderen vertaald die dichter en schilder Nasjah Djamin in 1951 in Indonesië publiceerde. Nasjahs Hang Tuah maakte toen deel uit van een serie meesterwerken in stripvorm. De vertaling van deze Illustrated Classic wordt op 23 april gepresenteerd.

Rudy Kousbroek zal bij deze gelegenheid over Hang Tuah spreken en pencak silat-danser Charles Renoult zal het dramatische hoogtepunt uit het boek verbeelden, de strijd op leven en dood van Hang Tuah met zijn boezemvriend Hang Jebat.

Woensdag 23 april 2003, 15.00 uur
Tropentheater
Linneausstraat 2
Amsterdam

Voor meer informatie:

Fred Dijs
Tel. (020) 682 71 15
Fax. (020) 682 99 21
E-mail fd@euronet.nl

© fred dijs, In beeld, tekst en uitleg, 2003